翻譯指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。語言是為了適應人類社會傳達感情、交代事件等事務而誕生的。為了不同語言之間的相互交流而產生了翻譯工作。翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動.
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,并要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等,隨著IT技術、通訊技術的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。從翻譯的物質形態(tài)來說,它表現為各類符號系統(tǒng)的選擇組合。
從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。
上文的諸多翻譯形式可以歸納為一點,翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現為一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。